09.16.11

Reflexión para el 16 de Semtiembre

Posted in notas, video at 1:17 PM by Jose Manuel

Yo no pondré el vídeo absurdo donde un sujeto comienza a decir que el problema no son los presidentes si no la materia prima [los mexicanos] más que nada porque es un discurso con buenas intenciones pero con un marco teórico muy débil. Para que no haya rasgaduras de ropas me especificaré en uno de los puntos chafitas que tiene. Donde dice “Que en otros países la gente tiene despachadores de periódicos, paga y sólo se lleva un diario“, afortunadamente he podido salir fuera de México y puedo constatar que no es cierto, esa máquina sólo te deja sacar un diario, la causa de porque que no hay aquí esos aparatos es debido a la misma razón por la que uno no se puede despachar la gasolina, hay mucha oferta de mano de obra, por lo que aplicar eso en un país donde la demanda de empleos es alto sería criminal.
Así que si vamos reflexionar comparándonos con otros países es más recomendable hacerlo con gente que sí tiene más experiencia.
 

09.01.11

Nombres de películas-¿Porqué los cambian?

Posted in notas at 12:00 AM by Jose Manuel

Es lo particular es un lio tener que hacer referencia a las películas, más ahora que la oferta es mucha, tan es así que la películas salen relativamente muy rápido de cartelera, no importando los millones que se hayan invertido en ella, desaforadamente uno de los grandes gajes que tiene la industria son los nombres que les ponen a los films cuando llegan a otro país y que generalmente le ponen títulos que no se parece al original, le quita o le agregan cosas. La explicación que encontré fue la siguiente:

Una película es un producto, un artículo sujeto a un proceso comercial. Ese el criterio que predominan, en la gran mayoría de casos, al definirse su nombre original. Cuando las cintas son exportadas a otros países, se busca adaptar el título para garantizar que atraiga a los espectadores. La decisión recae en altos ejecutivos de las compañias distribuidoras como United International Pictures, Warner Bros., Columbia TriStar o 20th Century Fox. Éstos recurren a su departamento de mercadotecnia y a los servicios de una agencia de publicidad que les presenta varias alternativas. El nombre trata de ser más claro y explicativo del argumento de la cinta. De esta manera, Fargo (el nombre de un pueblo) se convierte en “Secuestro voluntario” y The Deer Hunter (‘Cazador de venados’) en El Francotirador. Estos cambios se acostumbran en todos los paises. Un ejemplo curioso al respecto es la famosa película de Marilyn Monroe Some like it hot. En España se llama Con faldas a lo loco, y en México, Una Eva y Dos Adanes.

Esto data del año 2000, a continuación se pondrán títulos de películas que llegaron en 2011 y perdonen si mi inglés es ‘aburrido’:

Hoodwinked Too!-Hood vs. Evil Que significa Engañado [a] también [haciendo juego de palabras con la palabara two {2}]: La caperuza Contra el maléfico fue titulada como Buza Caperuza 2.

Insidious Que significa Insidioso fue titulada como La Noche Del Demonio.

The Lincoln Lawyer Que significa EL abogado Lincoln[haciendo alucion a su auto] fue titulada como Culpable o Inocente.

The Fast and the Furious 5 Que significa Rápido Y Furioso 5 fue titulada como Rápidos Y Furiosos – SIN COntrol [¿Metiendo el 5 sutilmente?].

Win Win Que significa  Ganar ganar fue titulada como Ganamos todos.

Diary of a Wimpy Kid 2: Rodrick Rules Que significa Diario de un niño ‘ñoño’o’debilucho’:Rodrick manda fue titulada como El Diario de un Chico en Apuros 2.

Hop Que significa Brinco o salto fue titulada como Hop: Rebelde Sin Pascua.

Your Highness Que significa Su alteza fue titulada como Caballeros Princesas Y Otras Bestias.

Jumping the Broom Que significa Saltando la escoba [Una tradición en las bodas afroamericanas] fue titulada como La Gran Boda

Sucker Punch Que significa Un golpe repentino fue titulada como Mundo Surreal.

The Roommate Que significa El [La] compañero [a] de cuarto fue titulada como Peligrosa Compañía.